Quand dorment les soleils sous nos humbles manteaux
Dans l’univers obscur qui forme notre corps,
Les nerfs qui voient en nous ce que nos yeux ignorent
Nous précèdent au fond de notre chair plus lente,
Ils peuplent nos lointains de leurs herbes luisantes
Arrachant à la chair de tremblantes aurores.
C’est le monde où l’espace est fait de notre sang.
Des oiseaux teints de rouge et toujours renaissants
Ont du mal à voler près du coeur qui les mène
Et ne peuvent s’en éloigner qu’en périssant
Car c’est en nous que sont les plus cruelles plaines
Où l’on périt de soif près de fausses fontaines.
Et nous allons ainsi, parmi les autres hommes,
Les uns parlant parfois à l’oreille des autres.
— Jules Supervielle, born this day in 1884
Nocturne in Full Sun
Beneath our tattered cloaks, the sun’s own creche,
Obscure within the only form we know,
Yields hints of what our eyes will never show:
Time, space and matter form a knotted mesh.
They’ve beat us (slowly) to the depths of flesh,
Ripped fiercely from our rainbows, blow by blow.
With our own blood, the starry cosmos starts—
Songbirds, streaked red by cycles of rebirth,
May fly and shriek with bare restrainèd mirth,
But we in death alone escape our hearts,
For deserts harsh stretch through our inner parts—
Mirage of founts that cannot quench our thirst.
Amid our own, we dare not show our tears,
But whisper, each to each, in shuttered ears.
— loosely rendered by JJM
Beautiful, your “loose” translation does justice to the sense and sound of the original -- thanks for the lift